La super ensalada


Super ensalada.

Y de que va:
  • Algunas anĆ©cdotas con la lengua de Shakespeare.

Al poco de llegar a Estados Unidos conocƭ a un amigo hondureƱo, el cual habƭa vivido aquƭ desde chico, hablamos del tema de hablar en inglƩs y demƔs, y recuerdo que me dijo:

Un dĆ­a te levantaras por la maƱana y serĆ” como si hubieras cambiado el chip, ya no tendrĆ”s ningĆŗn problema con el inglĆ©s.

En fin, todavƭa sigo esperando que llegue esa maƱana!

Bueno, tampoco hay que exagerar, lo cierto es que despuĆ©s de todos estos aƱos algo se me ha quedado, pero los principios y los antecedentes fueron duros y plagados de anĆ©cdotas, la mayorĆ­a de ellos bastante divertidas... 

  • Como cuando confundĆ­ sister (hermana) con daughter (hija) y le pregunte a una dependienta en New York por mi 35 years old daughter, en aquellos dĆ­as yo no habĆ­a cumplido ni los 25. 
  • Mis problemas al principio para diferenciar desert (desierto) de dessert (postre), y eso teniendo en cuenta que mi chiste preferido era de "Un camello va paseando por el desierto..." y claro la gente ya se empezaba a reĆ­r imaginĆ”ndose el camello andando por una enorme tarta de chocolate. 

Pero el mas curioso de todos tuvo lugar en las semanas previas en donde estuve visitando California. 

En aquella Ć©poca vivĆ­a en un hotel, asĆ­ que prĆ”cticamente todos los dĆ­as tenia que salir a comer con mis compaƱeros. 

Hasta ahĆ­ vamos, bien. Lo tĆ­pico es que cuando pides el plato principal te pregunten si quieres algo delante, lo que yo solĆ­a entender si querĆ­a una super salad, a lo cual respondĆ­a que sĆ­

Mi decepciĆ³n llegaba cuando me traĆ­an una ensalada mĆ”s bien normal y similar a la del resto de los comensales. 

PensĆ©, si esto es una super ensalada, mejor no pedir la ensalada normal. 

En eso que pasaron varios dĆ­as, casi una semana dirĆ­a yo, durante la cual me contentaba con las extraƱas super-mini ensaladas. 

Hasta que finalmente un dĆ­a lo comprendĆ­ todo. SerĆ­a que mi oĆ­do ya se habĆ­a empezado a afinar, serĆ­a que el camarero tenĆ­a menos acento, pero en aquel momento no pude contener mi satisfacciĆ³n ante las sorpresa de todos los presentes en la mesa, camarero incluido.

Jamas me habĆ­an preguntado por una super salad, me preguntaban por 
"soup OR salad" (sopa O ensalada) 
 y ante mi respuesta de SĆ­ ,tomaban el camino mĆ”s cĆ³modo que era el de la ensalada.


Publicar un comentario

11 Comentarios

  1. ¡QuĆ© buena anĆ©cdota! No te imaginas como te comprendo. Cuando en el 89 lleguĆ© a Israel, durante los primeros tiempos no lograba pronunciar con "zeta" algunas palabras que hacen a la diferencia. Si quieres decir "cĆ³rrete" en hebreo, dices "zuz", pero yo lo pronunciaba "sus", lo que significa "caballo". Te podrĆ”s imaginar el problema...

    ResponderEliminar
  2. Pues en mi caso ese dƭa queda lejano... El inglƩs se me da muy mal.

    soup or salad... tiene gracia la anƩcdota.
    Seguro que me hubiera pasado parecido, jejeje

    ResponderEliminar
  3. El problema es que lo dicen tan rapido, que claro. Y ademas como teoricamente el ingles que aprendi alli era tipo Britanico, pues el acento es bastante diferente. A dia de hoy cuando oigo acento de las islas, si que lo noto distinto.

    ResponderEliminar
  4. Jeje, que bueno. Tu anƩcdota me recuerda mis propias experiencias en Nueva York. Saludos!

    ResponderEliminar
  5. Este tipo de desencuentros se recuerdan siempre como algo divertido y hasta poƩtico. Si, ademƔs, aƱades la posibilidad de encontrarte ante unas costumbres un poco diferentes, el gag estƔ servido.

    Recuerdo mi primer viaje a ParĆ­s. En un pequeƱo restaurante cercano al Folies BergĆØre pido la carta y eligo de primer plato lo que yo creĆ­a unas judĆ­as verdes. Cuando me sirven, me encuentro en el plato un par de enormes alcachofas normandas. HabĆ­a confundido haricot con artichaud.

    ResponderEliminar
  6. Bueno, lo mio con el frances es casi de-que-peor. Mi primer viaje a Francia, pidiendo un cafe con leche, y me responden "cafe ole", pense que estaban de cachondeo con eso que era espaƱol y lo torero y demas, hasta que ya me dijeron que el "ole" ese significaba "con leche". Que corte!

    ResponderEliminar
  7. Muy divertida tu anĆ©cdota, para los que sĆ³lo hemos viajado por turismo nos llama mucho la atenciĆ³n, las dificultades que tenĆ©is que pasar los que decidĆ­s marcharos a otro paĆ­s con una lengua y cultura diferente a la nuestra, de ahĆ­ el Ć©xito de programas como espaƱoles por el mundo, o andaluces por el mundo etc....y por supuesto tu blog de Madrid a USA.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  8. Gracias Rick! Desde luego que los principios no fueron nada faciles!

    ResponderEliminar
  9. Me recuerda cuando solo sabĆ­a expresarme en presente en inglĆ©s y no tenia ni pasado ni futuro. BuenĆ­simo ❤️šŸ˜‚šŸ¤©

    ResponderEliminar
  10. ja, ja, ¡quĆ© bueno! Imagino que cuesta acostumbrarse a una nueva lengua y un nuevo paĆ­s. Gracias por compartir esta graciosa anĆ©cdota, JosĆ© Carlos.

    ResponderEliminar